French TV is pretty funny, so I thought
I'd dedicate one post just to this interesting phenomenon. The
overall quality of TV is much lower. I notice it a lot more, because
my host family tends to leave the TV on during breakfast and dinner
and sometimes the afternoon, whereas my family at home almost never
watches TV. But especially in the early evening after coming home
from school, there are some astonishingly terrible shows on French TV
(which, by the way, has 4 main channels – TF1, France 2, France 3,
and astonishingly, France 4). A lot of them are game shows in the
style of Jeopardy, like “L'étoile mystérieuse” of TF1. These
game shows have two differences from the few I've seen in the US: 1)
they are really cheesy-looking, with décor that looks straight out
of the '80s, and the people on these shows look like actual real
people that TF1 just picked up off the streets and brought in to play
a game.
L'étoile Mystérieuse with one of their incredibly normal-looking participants:
Aside from game shows, many of them are
American shows redubbed in French: “Le Mentalist”, “Les
Experts” (CSI), “House”, and “Esprits Criminels” (Criminal
Minds) are some popular examples. These shows are incredibly
difficult for me to watch, because the lips don't move in time with
the voices, and I rely heavily on watching people's faces to
understand what they're saying. I also find that the voices don't go
well with the characters. For example, in the Mentalist, which was
one of my favorite shows at home, Patrick Jane is wry, mocking
prankster-detective with a light tenor voice. The ridiculous things
he says and does, like accusing random people of very bad things just
to get them angry and start talking, are delivered in a breezy,
nonchalant, really irritating and clever way. I love it. Simon Baker,
the actor, has the perfect face and voice for the job. But in the
French redub, his voice is lower, more serious, and doesn't express
every word with the mocking, intellectually-superior contempt of his
Anglophone counterpart. It actually sounds like he's getting mad at
the people he's trying to irritate, which doesn't fit his character
at all. Jane should be aloof, unruffled, and coolly irritating, not
irritated. I had a discussion with a friend of mine who likes to
watch TV shows and movies in their original English with subtitles,
because she doesn't like the French voice actors either. Especially
when Lord of the Rings (my favorite movies ever) were on, I couldn't
stand watching them in French, hearing the voices butchered, and all
the jokes slightly off.
The other thing that threw me off in
LOTR was the “vous” usage. “Vous”, for those of you who don't
know, is the French formal singular or plural form of “you”.
(“Usted” in Spanish, I believe.) Using vous is a veritable
minefield for foreigners. The French reassure me it's quite simple –
vous is for adults who I don't know yet, or teachers or anyone in a
professional position, except friends of my host parents. But I keep
finding more exceptions! Even adults I know well, like my host
grandparents, still have to be vous-ed because their advanced age
requires it. And some adults in a professional situation can
be tu-ed (you informal), like Patrick the Exuberant Janitor at my
high school. And some adults who aren't very advanced in age still
have to be vous-ed even if you know them well, like the parents of
your Significant Other. (My host sister uses vous for her long-term
boyfriend's parents, and even my host parents use vous with each
others' parents.) All these subtleties don't make it easy, but even
the basics – remembering not to use tu with my teachers at school,
for example – are difficult for me and incredibly important. I
accidentally used tu with my physics teacher in the first week of
school, and shocked everyone in the classroom. Oops. For us Modern
English speakers (Middle English had informal thee and thou and
formal you), it's awfully difficult to distinguish the two, not to
mention how tricky the verb conjugations for vous are. I aced all my
conjugation tests in French class, but on the fly when I'm speaking?
It's a little more stressful.
As my
SVT teacher would say, “Je ferme ma parenthèse.” (Close
parentheses.) All of that was just a background explanation for why
LOTR is bizarre in French. They all use vous with each other! It
would make sense if the hobbits used vous for Gandalf and Aragorn and
all the random elvish and human nobility they meet, but Gandalf uses
vous for the hobbits in return. For me, every time he says “Peregrin
Took!” it is not to be respectful, but to scold Pippin like the
naughty boy he is. So since when does someone as small and foolish as
Pippin get a title of respect that in my mind corresponds roughly to
“Mister”? If memory serves, all the characters used vous for each
other in the 2nd
movie except Frodo to Sam. (Sam, of course, refers to Mister Frodo as
vous, which seems accurate.) I don't know. I clearly don't understand
all the subtleties of this blasted vous/tu stuff, but it seems to me
that LOTR developed some awfully bizarre and unintentional undertones
with all this vous-ing.
Similarly,
in the cop shows I so love and adore, like the Mentalist, I keep
being taken aback by the friendly banter between cop colleagues (who,
in the show, are portrayed as living only for their job, with the
other cops as their only friends) involving constant use of vous. I
know in a professional situation, vous is only appropriate, but I
feel like in the American culture of work-addicted, casual, friendly
professionals, we could easily slip into tu-ing territory with our
colleagues, if we spoke French. Who knows. But to me, it breaks the
atmosphere.
The last funny thing about bad French
TV is the news. I have seen 3 or 4 times where the live reporting
from some third-world country, war front, or weather front went
wrong, and they had to awkwardly change the schedule. “Ed, what can
you tell us about the hurricane in Manhattan?” * Ed doesn't
respond, and looks blankly at the camera. Nervous chuckle from the
show host. * “Ed? How is everything looking in Manhattan, Ed?” No
response. 10 seconds later, Ed starts to talk, but we have no sound,
and so they cut back to the show host, who awkwardly apologizes to
the audience and goes on to the next topic. I'm sure that must happen
sometimes in the US, too, but I'm sure I've never seen it because it
completely shocked me, the first time I saw it in France. Like I
said, I didn't watch much TV at home, but I still think this must
happen less in the US simply because that sort of technical failure
is the sort of thing French people would accept as inevitable every
once in a while and live with, while the Americans would set up
backup after backup to make sure such an embarrassment would never
occur on their channel.
This being said, bad French TV can
sometimes be pretty darn entertaining. My host sister and I are
currently really into a sort of reality show called Coup de Foudre au
Prochain Village (Love at first sight at the next village).
There's a
bunch of single women in a bus looking to fall madly in love, and
they go from small rural village to small rural village in the south
of France, meeting the bachelors of each village. At first sight they
have to choose which bachelor to spend time with, and then they get
two days with their bachelor in which to decide whether to stay with
him or get back on the bus to go on to the next village. It's
ridiculous and petty and I don't want to miss a single episode.
Wow, I officially have a verbiage
problem: I can write over 2 pages about TV. Help! I think I'll try
doing mini-blog posts (I get to call them mini if they're under 4
pages, right?) about a lot of different living-abroad topics for my
future exchange students who are reading this blog, and everyone else
because it's interesting to know the differences. I already did one
on school,
the idea of presentation,
and food,
but I might update them a little bit, and I'd also like to talk about
higher education, fashion, language learning progression, and
whatever else comes to mind. Let me know if there are any topics
you'd be interested in hearing about.
hahaha this is great! my dad used to work for France24 and there was always these awkward 10 second silences because the sound took a long time to reach my dad.
ReplyDeletemiss you!
Girl, it took me forever to figure out who "Sarah" was. Next time sign your REAL name, ok? <3
DeleteAnd that's awesome that your dad worked for France24! From what I've seen, the sound delay is way worse on French TV than in the US, though I don't know how or why.
I miss you too. Hope all is well with you. <3
lolololol not my choice! its my google account haha:)
Deletebut yes m'am! i can't believe im just discovering your blog now eep eep eep stalking you so hard right now
-fee
Woohoo!
DeleteI'd stalk your blog, too, but it won't let me click on it. Privacy settings?